Olvasóink írták – a Csokó anyukája című könyvünkről

Nagyon friss hírünk, hogy november elején megjelent Keiko Kasza Csokó Anyukája (A mother for Choco) című könyve Betti fordításában, saját kiadásunkban. Már meg is érkeztek az első visszajelzések. Az alábbit kedves olvasónk engedélyével közöljük:

"Tegnap megérkezett a Csokó anyukája c. könyv … mindjárt 3 pld-ban :) Ha nem gond, tartanék róla egy kis élménybeszámolót:
Pár éve már, hogy a youtube-on ráakadtam egy videóra, amelyikben egy kedves hangú, idősebb férfi angolul felolvasta ezt a könyvet. Először én ott találkoztam ezzel és már akkor nagyon megtetszett ez a történet. De bárhogy is próbáltam egy-két angol nyelvű öf. mesét beszerezni (köztük ezt is), nem sikerült :( Úgyhogy nagyon megörültem, amikor megláttam, hogy Betti lefordította és már magyarul is elérhető, kézbe vehető. Rögtön rendeltem is hármat, egyrészt mert ismertem már a történetet és abban is biztos voltam, hogy Betti biztosan nagyon szépen fordította le magyarra, másrészt azért 3-at, mert minden öf. meséből kell egy-egy a gyerekeknek és plusz egy, ha valakinek szüksége lenne rá …. ami eddig mindig bejött és mindig került olyan a közelembe, akinek odaajándékozhattam egy példányt :)
Tegnap bölcsi/ovi után megkapták a gyerekek a könyveiket. L. (5) "csak" ölelgette a saját példányát és bekuckózott a fotelbe mesét nézni, D. (2,5) pedig bevonult velem a hálószobába és kérte, hogy meséljem el. Amikor vége lett a mesének, mondta, hogy akkor most Ő meséli el nekem a történetet. A kezébe vette és a címlapnál kezdte. Rámutatott Csokóra: "Én badok csoko", aztán rámutatott a mellette ülő Medve mamára (akinek csak a bundája egy része látszik a címlapon) és rám bökött "Te bad Mackómama" … és ezt még jó párszor elmondta. Aztán mesélni kezdett a képek alapján és még nagyon sokszor elmondta, hogy Ő (D.) a Csokó és hogy én vagyok a Mackó mama.
És még valamit sokszor elmondott:
"Csokó szejeti Mackó mamát" <3 <3 <3
Egyetlen egy elolvasás után annyira lejött neki a történet, hogy csak pislogtam! Rögtön tudta, hogy ki vagyok én a történetben, ki Ő a történetben és a legfontosabbat is megfogalmazta a maga kis nyelvén és gesztikulációival, hogy ezt a két főszereplőt a szeretet köti össze és teszi egy családdá!!!
Nemsokára vége lett L. kedvenc meséjének és Ő is odajött hozzánk. D. kiment a nappaliba Apához, Levi pedig hozzám bújt. Neki is el kellett mesélnem a történetet és olyan fantasztikus volt, hogy Ő is pont ugyanúgy reagálta le a dolgokat, mint D. Sőt, a végén, amikor Mackó mama többi gyereke is feltűnik, minden előzmény nélkül elkezdte sorolni, hogy Ő (L.) Csokó a történetben, hogy D. a többi három kis szereplő Mackó mama ölében és Mackó mama pedig nem más, mint Anya :) És persze Ő is elmondta, hogy Csokó nagyon szereti Mackó mamát <3 <3 <3
Na és itt bejött D. és mind a kettőnek a kezében ott volt a saját példánya és elkezdtek azon vitatkozni, hogy akkor melyikük a Csokó 😀 … és ugye hogy milyen jó, hogy mind a kettőnek van egy példánya, mert megegyeztem velük abban, hogy a D. példányában a Csokó D., L. példányában a Csokó L. :)
Ma mind a ketten ragaszkodtak ahhoz, hogy bevigyék a bölcsibe/oviba Csokós könyveiket  😉 😀
Köszönöm Betti a fantasztikus fordítást és hogy ilyen szép élményeket kaptam ez által a gyerekeimtől <3
Még 1 dolog: Nagyon jó kézbe venni, sokkal jobb, mintha kemény borítású lenne a könyv. Főleg, hogy így a gyerekek is könnyen forgatják, lapozzák. Nagyon jó minőségű a papír is … már tapasztalat, hogy nem ázik el egyből és nem is szakad olyan könnyedén 😛 … azt hiszem, ez is nagyon fontos szempont!"

Olvasóink írták 2.

"A mai postával meg is érkezett a könyv, köszönjük szépen! Én már el is olvastam és nagyon örülök, hogy megvettük. Egy kicsi gyerek számára is teljesen érthető a történet és biztos segíteni fog abban, hogy számára a családba születésnek ez a módja valahogy természetes legyen…"

B-K.E. Budapest

"Megérkeztek ma a könyvek, nagyon szépen köszönjük! Gyönyörű könyvecske, nagyon jó kézbe venni! Szépek a rajzok, egyszerű, olvasható és szívhez szóló a mese. Egy csapásra kedvenc lett, köszönjük és gratulálunk!"

M.K.I. Bózsva

"Köszönjük szépen a könyvet, megérkezett. Gyorsan kibontottam és elolvastam. Meg is sirattam azon melegében. Nagyon szép a történet és az illusztráció is."

V.K.

"Ma megérkezett a könyved! Tényleg olyan szép, mint amilyen szépeket hallottam róla! Köszönjük szépen és várjuk a folytatást is!"

Dr.N.K. Budapest

 

Olvasóink írták – az Égből pottyant boldogságról

 

"Ma megkaptam a mesekönyvet. Nagyon tetszett, egymás után többször is elolvastam. Őszintén szólva teljesen meghatódtam a történetet olvasva. A képek is gyönyörűek. Bízom benne, hogy a kislányomnak is tetszeni fog, és így talán könnyebben megérti majd a saját kis történetét."

Sz.F.H Győr

"Nagyon tetszett nekem és a férjemnek is a könyv, már ki is olvastuk :-)  Az örökbefogadás felkészítő tanfolyamon ajánlották, az összes ajánlott mesekönyv közül ez ragadott meg a legjobban minket. Kellően kedves, szívhezszóló, egyszóval pont olyan, amilyennek lennie kell."

Sz.M.  Budapest

"Nagyon köszönöm a könyveket, rendben megérkeztek és csodálatosak, nem utolsósorban iszonyatos nagy hiányt pótolnak

T.G. Szekszárd

"Megkaptuk a csodálatos mesekönyvet. Még egyszer nagyon szépen köszönöm, és gratulálok az elkészítéséhez. A kislányomnak is nagyon tetszett.

K.E.   Budapest

"Megérkezett a könyv, nagyon tetszik, aranyos, érthető. Remélem hamarosan a mi pelyheskénk fogja hallgatni!"

V.Gy.  Dorog

borító - Égből pottyant Boldogság

Miért nem? – Elisabeth Brami: Babazseb

Mártonffy Zsuzsa írásából pontosan kiderül, mi miért nem tartjuk a könyvespolcunkon a Babazsebet. (A cikk eredetileg az örökbe.hu blogon jelent meg. Köszönet Zsuzsának a cikkért!)

Ez az a gyerekkönyv, amit elrejtek a polcon, és erős cenzúrával olvasom fel.

A Babazseb örökbefogadós mesekönyv, egy gyermekre vágyó kengurupár történetét meséli el. Hogy a jókkal kezdjem: nagyon szép, eredeti, hangulatos rajzok díszítik és jó a fordítás:-) Viszont tele van olyan mozzanatokkal, amelyeket ijesztőnek tartok gyerekszemmel. Ráadásul a történetet végig felnőttszempontból meséli el, tehát ez nem a kisgyerek, hanem a meddőséggel küzdő szülőpár története.

A kengurupárnak nem lehet gyereke, mert a nőnek túl kicsi a zsebe. Bár azt javasolják, a gyerek felvilágosításánál ne a meddőségből induljunk ki, szerintem egyszer ezt is el lehet mondani.  De aztán: a férfi elhagyja a nőt(!), az magányosan zokog(!), végül a barátok beszélik rá(!) a kenguruférjet, hogy visszatérjen a feleségéhez és fogadjanak örökbe egy ember-kisbabát(!), akit a tévében reklámoznak(!), hogy elárvult valamely harmadik világbeli katasztrófa(!) nyomán. Még a “megmentett szegény kisgyerek”(!) képzete is megjelenik. És persze a gyerek megmenti a párkapcsolatot(!). Nekem ez csupa horror. A történet teljesen szembemegy azzal, amit a tanfolyamon tanítanak az örökbefogadásról: érett, felelős döntés, a pár mindkét tagjától, a veszteségek feldolgozása után, a gyerek nem gyógyír a szenvedésekre, sem a párkapcsolati gondokra, és nem kell tőle nagy hálát várni a “megmentéséért”. Az a képzet különösen ijesztő nekem, hogy valaki a barátai győzködésére vállal gyereket.

Aztán hepiend, sőt kenguruék feltalálnak egy babahordozó eszközt, amivel sorozatgyártásba kezdenek, és sok pénzt keresnek, de itt már nem tudtam megenyhülni. Szerintem egy kisgyereknek ijesztő szembesülni vele, hogy miatta esetleg szétmehetnek a szülei. Meg amúgy is, felnőtt kenguru maga dönt az életéről, nem a barátaira hallgat.

 

Tóth Krisztina ajánlása

Tóth Krisztina írónő ajánlása az Égből pottyant boldogsághoz:

Ungvári Bélyácz Betti Égből pottyant boldogság című kötete régóta nagy kedvenc a családunkban. Amikor a kislányom elkezdett érdeklődni, hogyan is született, mert látta az óvodában a várandós anyukákat és a kistestvéreket, elmondtuk neki, hogy ő egy másik néni hasából bújt ki. A fenti történet ezt érzékelteti a mese eszközeivel, lehetőséget adva a gyerekeknek, hogy a mesehallgatás alatt újrajátsszák a kis madárfióka érkezését. Az sem mindegy, hogy a történet milyen terjedelmű: ez a könyv a kicsiknek is befogadható hosszúságú, követhető és élvezhető. Az óvodás korú gyerek megtudhatja belőle, hogy a család bizony sokféleképpen alakul ki,  hogy nagyon különböző módon kapcsolódhatunk össze, és a családba azok tartoznak, akik szeretik egymást és "együtt röpködnek."

(Tóth Krisztina örökbefogadós mese könyve az örökmesék között)

Ungvári Bélyácz Betti örökmeséi

(Betti meséiről ezt cikket még együttműködésünk előtt írtam. A cikk eredetileg az örökbe.hu-n jelent meg.)

Az örökbefogadó szülők – jó esetben – igyekszenek mindent megtenni azért, hogy az örökbefogadás tényét érthetővé tegyék gyermeküknek. Ennek egy módja, hogy beszereznek olyan mesekönyvet, ami erről szól. Örökbefogadásról szóló mesékből Magyarországon nincs sok. Az ismertebbekben direkt módon leírják, hogy van egy szülőpár, akik gyermeket szerettek volna, ezért örökbe fogadtak egy kisfiút-kislányt – épp mint téged. Ilyen módon a gyermek tudatára hatnak, ezzel egyidejűleg – vagy pont emiatt? – kimarad belőlük az a lélektani hatás, amit egy valódi mese el tud érni. Ezzel  együtt ezekre a mesékre szükség van, hiszen segítséget adnak ahhoz, hogy a szülők hogyan, milyen szavakkal beszéljenek az örökbefogadásról, és ürügyet is szolgáltatnak a gyermekkel való beszélgetésre. Viszont nagyon jó dolog, hogy az örökbefogadásról már igazi mesék is elérhetőek. Ezeket ajánlom most a blogolvasók figyelmébe.

Mielőtt felfedném ezeket, ismerkedjünk meg a mesék működésével!

A jó mese azért tud hatni, mert az üzenetet a szimbólumok hordják magukban. Ezzel ad lehetőséget arra, hogy a gyerek annyit értsen meg belőle, amennyit akkor és ott képes. Nem kényszeríti a gyereket az értésre, ha erre ő még nincsen készen. A szimbólumok többrétegű információt hordoznak magukban, amit a gyerek rak össze magának a saját tudásai, élményei, érzései alapján. A jó mesét nem kell magyarázni. Anélkül hat, hogy tudatosítanánk a gyerekben, hogy mi miért történik, mi mit jelent. A jó mese mindenkinek szól. Nemcsak annak, aki érintett, hanem bárkinek, aki meghall vagy megérez belőle valami fontosat.

Ungvári Bélyácz Betti örökbefogadós meséi igazi mesék. Amelyek hatnak. Az örökbefogadott gyerek felismerheti benne a párhuzamokat a saját életével – ha erre készen áll. És ha nincs kész rá? Akkor hallott egy mesét, ami egy kismadárról szól, aki szülőkre talál. Holnap majd mást mesélünk! De időről időre elővesszük, és ha a gyerek kész rá, be fogja azonosítani a szereplőket, és ha akar, majd kérdez. És ha idáig eljut, akkor Betti meséivel ehhez a legjobb alapot kapja.

Ezek a mesék nem csak az érintett gyerekeknek szólnak, hanem érthetővé teszik az örökbefogadást más gyerek számára is. Akár ismer örökbefogadott gyermeket, akár nem.

Az égből pottyant boldogság egy kisrigó és egy gerlepár, a Tündérkerti mese pedig egy embergyerek és egy tündérpár családdá válásáról mesél. Akiknek a meséket ajánlom:

–          örökbefogadott gyerekeknek és szüleiknek,

–          örökbefogadott gyerekek unokatestvéreinek, szomszéd gyerekeknek, óvoda- és iskolatársaknak és az ismerős gyereknek,

–          minden olyan gyereknek, akit nyitottságra akarnak nevelni.

Köszönet Mártonffy Zsuzsának a cikk korrekciójáért. A cikk első megjelenése óta Betti további örökmeséket jelentetett meg: Tündérkerti kalandok (2014), Amikor megszülettem – Az én gólyamesém (2015)

Orsi

Beköszöntő

„… Én mindig hozzád készültem… Ismerlek attól fogva, hogy beköltözött szívedbe a vágy,mikor még csak egy apró sóhaj voltam a lelkedben, egy arctalan emberke. Már akkor hozzád tartoztam és te hozzám tartoztál…Én mindig téged álmodtalak és te mindig engem álmodtál. És most itt vagyok. Hazaérkeztem.”
Ungvári Bélyácz Betti 2008